Traduz pra mim?!
Olá, galerinha! Tudo bem? Nosso papo cult de hoje é sobre um assunto que, muitas vezes, não paramos para pensar: a importância da tradução. Você já deve ter escutado algumas pessoas dizendo que trabalham em uma certa área e também fazem tradução nas horas livres para ganharem uma graninha extra, né?! Mas será que são realmente aptas para traduzir corretamente?
Então, meus amores, vocês estão cansados de saber que vivemos em um mundo globalizado e estamos em contato com textos, músicas, séries, filmes e pessoas de todo o planeta constantemente. Empresas estrangeiras estão no Brasil e assim muitos têm contato com outras línguas até mesmo no ambiente de trabalho. Já pensou no prejuízo que uma tradução mal feita pode causar? E na confusão que o erro na tradução de uma única palavra pode desencadear? Um simples equívoco pode atrapalhar negociações, investimentos e vários outros tipos de relacionamentos.
Portanto, a tradução não se resume apenas à transposição de um idioma para outro, é necessário observar a ideia do texto, a gramática, o contexto etc., para que o conceito seja transmitido de forma correta. Sabemos que, no Espanhol, temos os famosos “falsos cognatos”, ou seja, que são os nossos “falsos amigos”, né?! Bom, há nome de lugares em Espanhol que nos fazem confundir com os lugares em Português como, por exemplo, a palavra oficina que nos faz ter a ideia de um lugar de conserto de carros e, em Espanhol, quer dizer escritório. Tipo, hã?! Isso mesmo... A oficina em Espanhol, chama-se taller, que pode ser facilmente confundido com aquele instrumento que auxilia nas refeições. Algo também muito interessante é que o termo em Espanhol botequin nada mais é do que maleta de primeiros-socorros e local que pode ser traduzido como um estabelecimento comercial. Galerinha, cuidado ao fazerem alguma tradução, ok?! #ficaadica Até a próxima! Bjokas!